วิธีเพลิดเพลินไปกับภาพยนตร์จริงๆ: ภาพยนตร์ 3 เรื่องเป็นภาษาอังกฤษมีการแปลภาษารัสเซียแย่มาก
สารบัญ:
- "ความผันผวนของความรัก" (Playing by Heart, 1998)
- ผู้ขนส่ง (Le Transporteur, 2002)
- 500 วันของฤดูร้อน (2009)
![วิธีเพลิดเพลินไปกับภาพยนตร์จริงๆ: ภาพยนตร์ 3 เรื่องเป็นภาษาอังกฤษมีการแปลภาษารัสเซียแย่มาก วิธีเพลิดเพลินไปกับภาพยนตร์จริงๆ: ภาพยนตร์ 3 เรื่องเป็นภาษาอังกฤษมีการแปลภาษารัสเซียแย่มาก](https://images.educationvisuals.com/img/obrazovanie/18/kak-po-nastoyashemu-nasladitsya-kino-3-filma-na-anglijskom-silno-isporchennie-russkim-perevodom.jpg)
บางครั้งการแปลที่ไม่ดีก็จะบิดเบือนภาพยนตร์ที่ดี
ในหลายประเทศภาพยนตร์และการ์ตูนแสดงในภาษาต้นฉบับพร้อมคำบรรยายที่ดัดแปลง และผู้คนในวัยเด็กคุ้นเคยกับการดูพวกเขาเช่นนั้น ที่นี่โชคไม่ดีหรือโชคดีเนื้อหาทั้งหมดมีการทำซ้ำในรัสเซีย บางครั้งความหมายของความคิดของผู้กำกับหลายคนซึ่งสามารถได้ยินได้เฉพาะในการแสดงเสียงต้นฉบับหายไปจากเรื่องนี้ สำหรับผลงานบางชิ้นสิ่งนี้สำคัญมาก: ดูหนังยอดนิยมอย่างน้อยหนึ่งเรื่องจากต้นฉบับแล้วเปรียบเทียบกับเวอร์ชั่นรัสเซียคุณจะเข้าใจทุกอย่างทันที
แต่ก่อนอื่นเคล็ดลับในการดูภาพยนตร์เป็นภาษาอังกฤษ:
- อย่าลืมใส่คำบรรยายภาษาอังกฤษ ไม่น่าเป็นไปได้ที่คุณจะสามารถจดจำคำศัพท์ทั้งหมดด้วยหูในครั้งแรก (ไม่เช่นนั้นคุณจะไม่ได้อ่านบทความนี้เลย)
- หากคุณไม่เข้าใจบางสิ่งแม้แต่คำบรรยายอย่ากลัวที่จะหยุดเล่นภาพยนตร์ชั่วคราวและดูคำแปลในพจนานุกรม แน่นอนคุณไม่จำเป็นต้องทำสิ่งนี้กับทุกคำ - เรียนรู้ที่จะเข้าใจความหมายในบริบท แต่การสอดแนมแนวคิดที่สำคัญบางอย่างหรือสำนวนนั้นดีกว่าการเสียเรื่องราวทั้งหมดเพราะมัน
- มันจะมีประโยชน์ในการเขียนคำและสำนวนที่คุณชอบที่ไหนสักแห่ง ส่วนใหญ่คุณจะไม่อ่านซ้ำและจดจำพวกเขา แต่คุณจะเปิดใช้งานหน่วยความจำภาพ
- ในตอนแรกมันเป็นการดีที่ไม่ควรเร่งรีบและดูหนังเป็นส่วน ๆ มากกว่าหนึ่งค่ำ ดังนั้นคุณสามารถบรรลุผลที่ยิ่งใหญ่กว่าของความเข้าใจ ฝึกหัดเล็กน้อย - แล้วคุณจะ“ คลิก” ภาพยนตร์เป็นภาษาอังกฤษอย่างถั่ว!
- โดยวิธีการที่คุณสามารถเริ่มต้นการฝึกอบรมเพื่อดูเนื้อหาในภาษาอังกฤษจากการ์ตูนหรือบล็อกสั้น ๆ และค่อยๆก้าวไปสู่ละครที่จริงจัง
ดังนั้นภาพยนตร์ภาษาอังกฤษ 3 เรื่องที่เสียเสน่ห์และในบางแห่งเปลี่ยนความหมายเนื่องจากการแปลภาษารัสเซีย:
"ความผันผวนของความรัก" (Playing by Heart, 1998)
ดูเหมือนว่านักแปลของหนังเรื่องนี้ตั้งใจทำทุกอย่างเพื่อไม่พูดสิ่งเดียวกับวีรบุรุษสำหรับสิ่งใด แต่เพื่อเขียนบทใหม่สำหรับพวกเขา จุดเริ่มต้นของภาพยนตร์เรื่องนี้เป็นเพียงจุดเริ่มต้นที่นักประพันธ์ชาวอเมริกันนักกีตาร์นักร้องและผู้กำกับภาพยนตร์ชื่อดัง Frank Zappa ใช้ "การพูดถึงดนตรีเหมือนกับการเต้นรำเกี่ยวกับสถาปัตยกรรม" แล้วเราจะได้ยินอะไรในการแปล "การพูดคุยเกี่ยวกับดนตรีเปรียบเสมือนการเต้นรำภาพยนตร์" อนิจจา
อีกสองสามตัวอย่าง: การแสดงออกอย่างต่อเนื่อง“ จะไม่ถูกจับตาย” แปลจากภาษาอังกฤษว่า“ ฉันจะไม่ทำอะไรเลย” หรือตามตัวอักษร“ ฉันจะไม่ทำแม้ภายใต้ความเจ็บปวดแห่งความตาย” อย่างไรก็ตามผู้เชี่ยวชาญการทำสำเนาด้วยเหตุผลบางอย่างตีความวลีนี้ว่า "พวกเขาจะไม่ให้ฉันปิดที่นี่" ทำไม? ความหมายที่แตกต่างกันโดยพื้นฐานได้เปิดออก หรือจากคนที่ติดหูมากขึ้น: ในมือของคนไร้บ้านจะมีสัญลักษณ์พร้อมคำจารึกว่า "Will work for food" ดูเหมือนว่าการแปลที่นี่ไม่มีความชัดเจน แต่ไม่มี - ในเวอร์ชั่นรัสเซียจานอ่านว่า "คุณต้องการที่จะได้รับเงินในอาหาร?" นั่นคือคนจรจัดเสนองานด้าน?
ผู้ขนส่ง (Le Transporteur, 2002)
จากนั้นนักแปลก็เกิดความคิดสร้างสรรค์และต้องการรู้สึกเหมือนเป็นผู้กำกับ ตัวอย่างบทสนทนา:
- มีมากเกินไป (มีมากเกินไป)
- เราต้องการให้คุณพาเราไปที่อาวิญง (เราต้องการให้คุณพาเราไปที่อาวิญง)
- ข้อตกลงนี้มาไกลและไม่เหลืออีก (สัญญาอยู่ที่นี่และไม่เพิ่ม)
ในทางทฤษฎีจะมีอะไรผิดปกติ? แต่ไม่ - มันสามารถจินตนาการ:
“ มีมากเกินไป”
“ ไม่เอาอีกแล้ว”
“ ฉันไม่ต้องการมากเกินไป”
ความสนใจเป็นพิเศษจะจ่ายให้กับการแปลวลีเช่น "ยังไม่ได้" - ในภาพยนตร์มันก็กลายเป็น "ดี", "ฉันจะจากไปได้ไหม" ("ฉันจะจากไปได้ไหม?") - "ฉันจะกินได้หรือไม่"
ด้วยเหตุผลบางอย่างผู้แปลไม่ชอบฮีโร่เปลี่ยนเขาจากอิสรภาพให้กลายเป็นวายร้ายและฆาตกรตัวจริง "ฉันจะเอามีดออกมาดังนั้นอย่ากรีดร้องตกลงไหมมันจะตัดคุณให้ว่าง" ("ฉันจะเอามีดออกมาเลยอย่ากรี๊ดโอเคนี่เป็นการปลดปล่อยคุณ") เขาพูดในฉบับภาษาอังกฤษ และในภาษารัสเซีย - "ฉันมีมีดอย่าตะโกนคุณจะพยายามหนีฉันจะตัดคุณ" มันง่ายแค่ไหน