คุณสมบัติของการแปลข้อความทางเทคนิค
สารบัญ:
![คุณสมบัติของการแปลข้อความทางเทคนิค คุณสมบัติของการแปลข้อความทางเทคนิค](https://images.educationvisuals.com/img/obrazovanie/60/osobennosti-perevoda-tehnicheskih-tekstov.jpg)
เอกสารทางเทคนิคไม่เพียง แต่คำแนะนำสำหรับเครื่องใช้ในครัวเรือนหรือแผนการสื่อสาร คำนี้หมายถึงเอกสารที่เน้นอย่างแคบ ๆ รวมถึงสัญญาคู่มือพจนานุกรม ฯลฯ นักแปลของเอกสารทางเทคนิคต้องเผชิญกับงานในการรวบรวมข้อความที่เข้าใจและเข้าถึงได้ซึ่งไม่ได้เป็นแบบอินเตอร์ลีนหรือการเพิกถอนต้นฉบับฟรี
งานแปลทางเทคนิค
งานหลักของนักแปลเอกสารทางเทคนิคคือการสื่อความหมายของต้นฉบับอย่างถูกต้อง เอกสารทางกฎหมายหรือทางเทคนิคมีความแตกต่างมากมายที่ส่งผลต่อความหมายของคำศัพท์ คุณไม่ควรพลาดหรือบิดเบือนพวกเขา ข้อผิดพลาดเพียงครั้งเดียวในคำศัพท์และแนวคิดสามารถเปลี่ยนความหมายของข้อความได้อย่างสมบูรณ์
การออกแบบของข้อความนั้นต้องมีการนำมาตรฐานทั้งหมดและ GOST มาใช้อย่างเข้มงวดกับเอกสารประเภทนี้ นักแปลไม่มีสิทธิ์ในการเปลี่ยนแปลงการสร้างข้อความและคุณสมบัติการออกแบบและต้องใช้ต้นฉบับเป็นแบบจำลอง
การเปลี่ยนความบริบูรณ์ของข้อความไม่สามารถยอมรับได้ จำเป็นต้องใช้รูปแบบการพูดเชิงวิทยาศาสตร์และธุรกิจเท่านั้น นักแปลไม่มีสิทธิ์ใช้คำพูดในการสนทนาทุกวัน
การแปลทางเทคนิคของข้อความนั้นต้องใช้ตรรกะและความชัดเจน สิ่งสำคัญคือต้องหลีกเลี่ยงความกำกวมเช่น สถานการณ์ที่ความหมายของข้อความอาจเข้าใจผิด นี่คือความจริงโดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับสัญญาข้อตกลงและข้อตกลงที่แสดงผลประโยชน์เชิงพาณิชย์ของทั้งสองฝ่าย ความผิดพลาดในสัญญาอาจทำให้เกิดการยกเลิก เช่นเดียวกับข้อผิดพลาดในคำแนะนำสำหรับอุปกรณ์เฉพาะเพราะพวกเขาสามารถนำไปสู่การหยุดในการผลิต